==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག
གཉིས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག
ད་ནི་བསམ་གཏན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྡོག་བའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྡུད་པ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་ལྡན་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ལྔར་གྱུར། །ཞེས་པ་དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཡུལ་ལ་མཛེས་པ་དང་མི་མཛེས་པ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་རང་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་དང༌། གཞན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་སྐྱེས་བས་ན་ཡུལ་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྟེ། སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་པའི་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་རྨོངས་པའི་དབང༌། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ཅན་བ་དག་ཉིད། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་མཛེས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་པའི་སེམས་དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་མཛེས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་དེ་ནི་མ་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཏང་སྙོམས་ལ་གཏི་མུག་པའི་སེམས་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་མཆོག་རུ་མཛེས་པ་ལ་ང་རྒྱལ་བའི་སེམས་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་པའི་སེམས་དེ་ནི་དོན་
ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལ་རྟག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཡང་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། །རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །བརྟག་དང་བསམ་དང་བསྒོམ་པ་ལ། །བསམ་གཏན་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །བསམ་གཏན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡུལ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྨོངས་ནས། །གཞན་དུ་སྟོང་ཉིད་ལ་སེམས་ན། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་གྱུར་པས། །མུ་སྟེགས་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་ལས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་རྣམས་ནི་སྣང་བ་མ

【汉语翻译】
第二，禅定的支分。
第二，禅定的支分。
现在要讲禅定。以第一支分，即进入之识和止息之识的体性，各自习惯于收摄，从而修习具有烦恼性的意处转变之体性的禅定。具有欲望者，简而言之，以与五佛结合，称为观察禅定。禅定分为五种。解释其含义是，对于色等五种欲望的对境，如美与不美、舍、自胜之美、他胜之美，生起贪、嗔、痴、慢、嫉妒等自性的烦恼心，因此将对境与心合一，即是五种欲望，被称为心性。也就是说，称为欲望之心。贪嗔痴的控制，以及具有我慢和嫉妒者，是真正的圆满五佛。如是说。以与五佛结合，称为观察禅定。意思是，对于美丽的色等产生贪恋之心，那是无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།）的自性。对于不美之物产生嗔恨之心，那是无动（藏文：མ་བསྐྱོད་པ།）的自性。对于舍产生愚痴之心，那是遍照（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）的自性。对于自胜之美产生我慢之心，那是宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།）的自性。对于他胜之美产生嫉妒之心，那是成就一切义（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།）的自性。如是之自性，恒常即是禅定。禅定也因分类而有五种，即寻、伺、喜、乐以及真实。禅定包含在这五者之中。观察、思考和禅修，被称为禅定。不作分别的禅定，是佛的境界。最初的瑜伽士因愚昧，若思维其他空性，由于智慧极度愚昧，将进入外道之路。因此，使对境与有境之识平等进入，是三秘密。如前所述，贪恋等心是无量光。

【英语翻译】
Second, the limbs of dhyana.
Second, the limbs of dhyana.
Now, dhyana will be explained. With the first limb, which is the nature of entering consciousness and stopping consciousness, one should become accustomed to individually gathering them, and then practice dhyana, which is the nature of transforming the afflicted mind-place. Those with desire, in brief, by uniting with the five Buddhas, it is called investigative dhyana. That dhyana is divided into five types. Explaining its meaning is that for the objects of the five desirable qualities, such as form, like beauty and ugliness, equanimity, beauty superior to oneself, and beauty superior to others, since afflicted minds of the nature of attachment, hatred, delusion, pride, and jealousy arise, therefore uniting the object and the mind is the five desirable qualities, which are said to be the nature of mind. That is, it is called the mind of desire. The control of attachment, hatred, and delusion, and those with arrogance and jealousy, are the truly complete five Buddhas. It is said. By uniting with the five Buddhas, it is called investigative dhyana. It means that the mind of attachment that arises towards beautiful forms, etc., is the nature of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།). The mind of hatred that arises towards ugliness is the nature of Akshobhya (Tibetan: མ་བསྐྱོད་པ།). The mind of delusion that arises towards equanimity is the nature of Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།). The mind of pride that arises towards beauty superior to oneself is the nature of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།). The mind of jealousy that arises towards beauty superior to others is the nature of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།). Such a nature, constant, is dhyana. That dhyana is also divided into five types by division, namely, investigation, analysis, joy, likewise bliss, and truth. Dhyana is contained within these five. Investigation, thought, and meditation are thoroughly explained as dhyana. Dhyana without discrimination is the realm of the Buddha. The initial yogi, being ignorant, if he thinks of other emptiness, due to extremely ignorant wisdom, will enter the path of the heretics. Therefore, to equally enter the object and the consciousness of the object is the three secrets. As mentioned above, the minds of attachment, etc., are Amitabha.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཉིད་ཙམ་དུ་ཅི་རིགས་པར་འཇུག་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ལས་ཀྱི་ནུས་པས་ཐོད་པའི་ལུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ན། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྐྱེས་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་བ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དང་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་སུ་འདུས་པར་བསམ། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་དང་མི་བསྐྱོད་པར་འདུས་པར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་ཅི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པས་ན་ཡིད་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ལས་ཀྱི་ཉུས་པ་
ཐོབ་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ཅན་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རང་གི་སེམས་དང༌། ནམ་མཁའ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཁྱད་པར་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་འདིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
将无量等自性修习后，使贪欲之心等退转，此乃为寻。于彼，随其所应地唯入于心性，此乃为伺。完全了知心之自性为何，此乃为喜。于彼，喜之业力所成之身，如顶髻之身一般安乐。如是，无有能证与所证，仅于此心一缘安住之自性，即是入于世俗与胜义谛之体性的智慧，此乃为禅定。彼即应如是宣说：若于色等趋近，于彼生起贪欲等时，则应确立为无量光等之自性，并缘于美貌等色等，观想为与自己相同之智慧母之体性而入于等持，思维我慢金刚与无量光融合。嫉妒金刚与不动佛融合，如是了知金刚三之自性犹如虚空，并观想自身、语、意亦为金刚三之自性，且随其所应地成就，因此获得意喜，具足获得业力之身安乐者，吉祥金刚持等之偈颂，以自己之心与安住虚空之金刚三无有差别，修持一缘性之三摩地，此乃禅定之第五支，即第二。
第二，禅定之支。

【英语翻译】
Having cultivated the nature of infinity and so forth, turning back the mind of desire and so forth, this is investigation. Therein, entering into the nature of mind alone as appropriate is analysis. Whatever is the complete knowledge of the nature of mind is joy. Therein, the body produced by the power of joy's karma is blissful like the body of a crown protuberance. Thus, the nature of abiding single-pointedly in the mind alone, without a knower or something to be known, is meditation, which is the wisdom that enters into the essence of relative and ultimate truth. That itself should be explained as follows: If approaching forms and so forth, when desire and so forth arise therein, then one should ascertain the nature of infinite light and so forth, and focusing on beautiful forms and so forth, contemplate entering into equipoise as the essence of the wisdom mother who is the same as oneself, thinking that pride vajra and infinite light are merged. Thinking that jealousy vajra and immovable are merged, thus realizing the nature of the three vajras as like space, and contemplating that one's own body, speech, and mind are also the nature of the three vajras, and accomplishing whatever is appropriate, therefore obtaining mental joy, possessing the bliss of the body that has obtained the power of karma, the verses of glorious vajra-holder and so forth, meditating on the samadhi of single-pointedness without difference between one's own mind and the three vajras abiding in space, this is the fifth branch of meditation, namely the second.
Second, the branch of meditation.

============================================================

